Что ты черт возьми несешь на английском

Часто бывает, что в разговорах на русском языке возникают ситуации, когда наши эмоции просто переполняют нас и мы хотим выразить свое возмущение или недовольство. И одной из таких фраз, которая используется в подобных ситуациях, является «Что ты черт возьми несешь».

Однако, при переводе этой фразы на английский язык, мы сталкиваемся с трудностью в точном и соответствующем переводе. Выражение «Что ты черт возьми несешь» обладает своим оттенком, который сложно передать на английском языке.

Возможное английское выражение в подобных ситуациях может звучать так: «What on earth are you talking about?». Это выражение используется, когда нам непонятно, о чем говорит собеседник, и выразить свое недоумение по этому поводу.

Как правильно сказать «Что ты черт возьми несешь» на английском языке?

Выражение «Что ты черт возьми несешь» в русском языке имеет негативный оттенок и означает, что собеседник говорит что-то нелепое, несуразное или недостоверное. Если вам хотелось бы выразить это на английском языке, вы можете использовать несколько вариантов.

1. «What on earth are you talking about?» — более вежливый вариант, подразумевающий, что собеседник говорит что-то странное или нелепое.

2. «What the hell are you babbling about?» — более грубый вариант, который выражает недовольство и недоумение по поводу того, что говорит собеседник.

3. «What nonsense are you spouting?» — еще один вариант, который означает, что собеседник говорит что-то абсурдное или бессмысленное.

Независимо от того, какой вариант вы выберете, важно помнить об уровне вежливости и контексте ситуации. Использование грубых выражений может произвести негативное впечатление на вашего собеседника.

Способы перевода фразы «Что ты черт возьми несешь» на английский

2. What in God’s name are you talking about? — Замена слова «hell» на «God’s name» делает фразу менее резкой, но сохраняет основной смысл осуждения и недоумения.

3. What the fuck are you on about? — Еще один вариант перевода, использующий ненормативную лексику. Он более неформальный и может использоваться в более интимных разговорах или среди близких друзей.

4. What on earth are you talking about? — Более корректная версия предыдущего варианта, которая не содержит нецензурных слов. Используется для выражения удивления и непонимания чьих-то слов или действий.

5. What nonsense are you talking? — Более формальный вариант перевода, который выражает недоверие к чьим-то словам или идеям. Слово «nonsense» означает «ежиный бред» или «смехотворность».

6. What rubbish are you talking? — Вариант, использующий слово «rubbish», которое означает «мусор» или «чепуха». Используется, чтобы показать нежелание слушать или обсуждать что-то нелепое или бессмысленное.

7. What are you blabbering about? — Вариант с использованием глагола «blabber», который означает говорить что-то бессмысленное или невнятное. Это слегка формальный вариант перевода фразы.

8. What the heck are you talking about? — Более нейтральная версия фразы, использующая слово «heck», которое служит менее резкой заменой «hell». Она выражает сомнение или непонимание чьей-то речи или поведения.

В зависимости от контекста и отношений между собеседниками, можно выбирать подходящий вариант перевода фразы «Что ты черт возьми несешь» на английский, учитывая степень формальности и необходимость избежать неприличных или обидных выражений.

Варианты выражения фразы «Что ты черт возьми несешь» на английском

Если вы хотите передать эмоциональный оттенок фразы «Что ты черт возьми несешь» на английском языке, существует несколько вариантов, которые можно использовать в различных ситуациях. Вот некоторые из них:

ВыражениеПеревод
What the hell are you talking about?Что за чертовщина ты говоришь?
What on earth are you babbling about?О чем черт возьми ты бормочешь?
What the heck are you going on about?О чем черт побери ты продолжаешь говорить?
What in the world are you spewing out?Что ты во имя всего святого несешь?

Выбор фразы будет зависеть от контекста и вашего желания передать эмоциональную окраску. Но помните, что эти выражения могут считаться грубыми и неприличными, поэтому используйте их с осторожностью.

Оцените статью